• 2007-08-26

    随便翻翻1 - [【苦】译心译意]

    Tag:

    Who that cares much to know the history of man, and how the mysterious mixture behaves under the varying experiments of Time, has not dwelt, at least briefly, on the life of Saint Theresa, has not smiled with some gentleness at the thought of the little girl walking forth one morning hand-in-hand with her still smaller brother, to go and seek martyrdom in the country of the Moors?

    那些十分关心人类历史、且关注人类这一神秘复杂的物种在时代沧海桑田的变幻中会有怎样言行举止的人,谁没有品味过——至少想那么一下——圣特蕾莎的一生?这个小女孩某天清晨牵着她那尚属年幼的弟弟,走出家门,要在摩尔人的国土上为信仰而牺牲——想到这里,谁不会对此报之以微微一笑呢?

    ---------

    知道世面上为什么MIDDLEMARCH的中译本如此稀缺了吧?乔治艾略特在开头就用一个长句把你砍晕了。

    --------- 

    Out they toddled from rugged Avila,wide-eyed and helpless-looking as two fawns,but with human hearts, already beating to a national idea;untile domestic reality met them in the shape of uncles,and turned them back from their great resolve.

    他们蹒跚走出崎岖不平的Avila,眼睛瞪得大大的,凄惶无助象两头小鹿,但他们内心澎湃,已然为国家而跳动;直到现实以叔伯的形态横亘在他们面前,将他们从伟大的壮举中带回家庭。

    That child-pilgrimage was a fit beginning. Theresa's passionate,ideal nature demanded an epic life:what were many-volumed romances of chivalry and the social conquests of a brilliant girl to her?

    这段孩童时代的朝圣经历恰是一个开端。特蕾莎那激情四溢的理想主义本质要求一段史诗般的生活,对她来说,那些绵延不绝的骑士罗曼史和一代佳人的啼笑姻缘算得了什么?

    Her flame quickly burned up that light fuel;and, fed from within,soared after some illimitable satisfaction,some object which would never justify weariness,which would reconcile self-despair with the rapturous consciousness of life beyong self.

    这些只是不足挂齿的小火苗,在她内心迅速点燃又瞬间燃尽;而熊熊燃烧的是永无完美,永不疲倦的目标,使自身的绝望顺从于自身之外的生命的欢腾。

    She found her epos in the reform of a religious order.

    她在宗教秩序改革中找到了自己的史诗。

    ------------

    女人讲大道理起来,真是超能讲啊!